About us

Korrektesë, përkushtim, shpejtësi...

Historiku

Botime PEGI e ka filluar aktivitetin në sektorin e shtypit dhe botimeve qysh në vitin 1994. Qëllimi i kësaj sipërmarrjeje ka qenë dhe është krijimi i një hallke midis njerëzve dhe dijes. Prej vitit 2005, kohë kur sektori i librave shkollorë u liberalizua nga qeveria shqiptare, PEGI intensifikoi aktivitetin e saj me botimin e teksteve shkollore. Në vitin 2011, departamenti i botimeve u nda formalisht nga shoqëria mëmë duke krijuar shoqërinë Botime Pegi sh.p.k., e cila sot është një nga shtëpitë botuese më aktive në segmentin e librave shkollorë, ndërkohë që po rritet me shpejtësi edhe në sektorin e botimeve letrare. Reputacioni ynë bazohet në cilësinë e teksteve shkollore, si edhe në suksesin e vazhdueshëm përballë institucioneve e mësuesve. Ne krenohemi me një nga ekipet më të mira në fushën e botimeve shqiptare: mbi 20 vjet eksperiencë dhe mbi 300 tituj përvojë e përbashkët.

Me 120 tituj shkollorë, Botime PEGI është botuesi më i madh i teksteve shkollore në Shqipëri. Vetëm në vitin 2017, katalogu përkatës u pasurua me 20 tituj të rinj shkollorë, të miratuar nga Ministria e Arsimit (MAS). Njëkohësisht, katalogu i librave joshkollorë (letrarë dhe joletrarë) i ka kaluar tashmë 200 titujt. Të gjithë këta tituj janë të pranishëm në rreth 100 pika shitjeje dhe librari në të gjithë Shqipërinë.

Botime PEGI karakterizohet nga një:
- rrjet i gjerë shpërndarjeje;
- reputacion i shkëlqyer dhe markë e njohur;
- skuadër e fortë.

Në vitin 2014, si shpërblim për përkushtimin dhe punën e palodhshme, qeveria shqiptare e vlerësoi me çmimin “Bleta e Artë” në kategorinë Belles Lettres, në fushën e botimeve.

Ndër çmimet e tjera mund të përmendim:
Përkthimi më i mirë i vitit (2017) për “Armëpushimi” (La tregua), P. Levi, përkthyer nga italishtja nga Aida Baro, akorduar nga Ministria e Kulturës.
Përkthimi më i mirë i çmimeve Kult (2017) për “Rastet” (Le occasioni), E. Montale, përkthyer nga italishtja nga Mimoza Hysa.
Përkthimi më i mirë i Panairit të Librit (2014) për “Xhejn Er” (Jane Eyre), Ch. Brontë, përkthyer nga anglishtja nga Alina Karaulli.
Përkthimi më i mirë i Panairit të Librit në Kosovë (2013) për “Koha e ngrirë” (Die gefroreneZeit), A. Kim, përkthyer nga gjermanishtja nga Afrim Koçi.
Çmimi “Penda e argjendtë” si shkrimtari më i mirë debutues (2012) për Darien Levanin me “Poetët bëjnë dashuri ndryshe”, akorduar nga Ministria e Kulturës.
Libri më i mirë për fëmijë në Panairin e Librit (2012) për “Pas festës së Abetares” nga Gaqo Bushaka.
Në saje të përpjekjeve për botime cilësore, Botime PEGI është vlerësuar dhe mbështetur financiarisht nga disa institucione ndërkombëtare dhe kombëtare. Si të tilla mund të përmendim: Instituti Italian i Kulturës, Traduki, Ministria e Kulturës, Centre National du Livre etj. Botime PEGI mbetet një nga shtëpitë botuese më të mëdha në Shqipëri. Në saje të punës dhe përkushtimit të vazhdueshëm, ajo vijon të rritet dhe të jetë përherë e më e suksesshme.
Shtypshkronja PEGI e filloi aktivitetin e shtypit në vitin 1994, duke investuar me blerjen e një makinerie njëngjyrëshe. Që në fillim të veprimtarisë së saj, misioni i Pegit ka qenë ofrimi i botimeve cilësore, në kohë dhe në përputhje me kërkesat e tregut.

Për të përmbushur këtë mision, çdo vit është investuar në mënyrë të konsiderueshme për blerjen e pajisjeve të teknologjisë moderne. Në vitin 2006, PEGI ishte e para shtypshkronjë në Shqipëri që investoi në blerjen e makinerisë kompjuterike të lastrave. Në vitin 2010, shtypshkronja PEGI e rriti cilësinë e shtypit në treg, duke qenë e para kompani me një makineri 8-ngjyrëshe.

Falë përkushtimit dhe produktivitetit të saj, shtypshkronja Pegi është përzgjedhur nga institucione të rëndësishme private dhe publike, si UNHCR, UNICEF, British Council, Coca- Cola, Bashkia e Tiranës etj. Në vitin 2005, shtypshkronja PEGI u vlerësua me çmimin “Century International Gold Quality Era Award” nga Century Quality Era Award Foundation.